Choose your screen resolution: Auto adjust 800x600 1024x768


Analyse contrastive points theoriques
Miercuri, 08 August 2012 16:16

ANALYSE CONTRASTIVE: POINTS THÉORIQUES

 

Marta Negraia, Şcoala nr. 12 “Miron Costin”, Scoala nr. 1 “Nicolae Mantu”,

Liceul Teoretic Dunărea, Galaţi

 

            L’analyse contrastive suppose la comparaison des deux langues en contact, une comparaison sur des contrastes, des divergences systématiques. Les opérations d’équivalence sont traitées dans les termes de sens, forme et métalangage. Le traducteur spécialisé doit travailler la matière reçue pour qu’il la rende nouvelle, et devenant en même temps un vrai créateur.

Contrastivité, divergences, traduction

 

Hystorique et définition:

            Pour arriver à parler d’une analyse contrastive il faut expliquer premièrement qu’il y a deux langues en contact: le français et le roumain. Les linguistes et les pédagogues ont été amenés à s’interroger sur une méthode d’enseignement et d’apprentissage des deux langues, car les méthodes anciennes d’il y a presque 25 ans étaient incapables de répondre aux besoins des situations de communication réelles d’assurer le fonctionnement normal de la langue. Ce fait se passait à cause de la tendance à isoler l’acquisition de la langue étrangère de l’emploi de la langue maternelle. L’expérience et la réflexion nous ont cependant prouvé, à nous tous, que les traces laissées par la langue maternelle sont réelles, profondes et durables.

            Les specialistes sont devenus rapidement conscients du fait que la méthode d’enseigner aux élèves une langue qui conteste l’importance de la langue maternelle arrive à un échec sûr. Par la suite, grâce aux spécialistes de la didactique des langues vivantes on commence à regarder vers de nouvelles perspectives, parmi lesquelles la perspective contrastive. De la réflexion comparative est née une branche de la linguistique appliquée qui s’appelle l’analyse différentielle ou contrastive.

 

Objet détude de l’analyse contrastive:

            La comparaison des deux langues retient surtout les différences ou contrastes, ce qui explique et justifie les termes d’analyse contrastive qui désignent cette nouvelle branche de la linguistique appliquée. En plus, les deux langues qui se confrontent dans l’apprentissage ont un statut différent: l’une est la langue base, l’autre la langue cible. L’analyse contrastive cherche à identifier les divergences, différences systématiques des deux langues manifestés en contact, pour identifier des règles de correspondance très générales. En analyse contrastive on opère avec une triple équivalence: de sens (de traduction), de forme (de structuration) et de nomenclature (de métalangage). La comparaison retient aussi surtout les différences ou contrastes entre les langues: c’est ce qui explique d’ailleurs la terminologie généralement adoptée. Cette connaissances ne peut être acquise que par une comparaison point par point, soigneuse et systématique. Nous appellons cela analyse différentielle, parce que seuls les points de contrastes nous intéressent. [1]

 

Analyse contrastive et traduction:

            L’existence d’un texte de départ représente le terrain de rencontre de l’analyse contrastive et de la théorie de la traduction. Dans le cas de l’apprentissage d’une langue étrangère le texte de départ est sous-jacent, tandis que dans la traduction, ce texte est actualisé. Le traducteur doit respecter le texte actualisé qu’il doit transposer mais il dispose d’une certaine liberté dans la réorganisation du matériel. Il y a un rapport très étroit entre la traduction et l’analyse contrastive. Celle-ci apparaît comme u moyen plus sûr de faire sortir la traduction didactique de l’empirisme étroit où elle risque de s’enfermer si elle se contente de ne résoudre que des aspects particuliers de mise en équivalence.

            Une réalité dans une langue devient une autre lorqu’elle est traduite. Lorsqu’on traduit il y a une perte. La perte est moins importante dans les textes scientifiques parce qu’il y a une sorte d’adéquation des concepts. Mais, dans le cas de la traduction littéraire il s’git de provoquer une émotion. Un texte comporte un nombre d’élements destinés à modifier la traduction.

            Le traducteur doit rendre dans la langue cible une représentation assez différente du contenu du texte de départ. Il doit reconstruire un autre univers de référenciation. Le texte de départ est une matière à travailler pour en fabriquer une matière nouvelle. De cette façon, le traducteur en devient un créateur.

Il faut ajouter que le phénomène d’interférence provoque des distorsions, c’est-à-dire des différences systématiques qui sont liées aux différences qui existent au niveau lexical, syntaxique et morphologique, comme:

1. la différence entre les genres des noms

2. la différence entre les diathèses des verbes

3. la différence entre les régimes [ ± transitifs

4. entre les opérations de pronominalisation des verbes qui en découle

5. l’ordre différent des constituants du GN

6. les contraintes de la langue d’arrivée (par exemple: la concordance, le si conditionnelle, l’emploi du subjonctif, l’ordre des mots dans la phrase, les constituants obligatoires de la phrase)

7. l’emphase

Il existe dans la mise en équation des unités linguistiques appartenant à deux langues naturelles données de nombreuses difficultés qui tiennent en général de plusieurs ordres de faits.

1. l’amiguité du mot de la langue base

2. l’organisation lexicale des deux langues en contact

3. les contraintes qui agissent à proximité (variantes conditionnées) ou à distance (concordance)

4. le cadre syntaxique dans lequel s’inscrivent les hétéronymes

           

BIBLIOGRAPHIE:

1. CRISTEA, Teodora, Éléments de grammaire contrastive, Didactică şi Pedagogică, Bucureşti,1977

2. CRISTEA, Teodora, CUNITA, Alexandra, Modalités d’énonciation et contrastivité, Universitatea din Bucuresti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Bucureşti, 1986

3. CRISTEA, Teodora, Structures signifiantes et relations sémantiques en français contemporain, Éd. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 2001

4. CRISTEA, Teodora, Stratégies de la traduction, Éd. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 1998,

5. GARDES-TAMINE, Joëlle, La grammaire. Phonologie, morphologie, lexicologie, Armand Colin, 3ème édition, Paris, 2004

6. RIEGEL, R, PELLAT, J.-CH., RIOUL,R., Grammaire méthodique du français, P. U. F., Paris, 1996,

 

[1] W. G. Moulton, apud J. P. Vinay, 1968: 707

 

 


Articole asemanatoare relatate:
Articole asemanatoare mai vechi:

Ultima actualizare în Miercuri, 08 August 2012 16:24
 

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează

Revista cu ISSN

Dezvoltarea de competente pentru elevi p…

DEZVOLTAREA DE COMPETENȚE PENTRU ELEVI PRIN PARTENERIATELE ȘCOLARE Prof. Mihaela Corina Nicolae Liceul de Arte Bălașa Doamna, Târgoviște Proiectul internaţional Comunicare interşcolară, derulat în parteneriat cu școli europene și școli din...

Read more

Metodologie gradatie de merit pentru pro…

Metodologie gradatie de merit pentru profesori 2017 Ministrul Educatiei Nationale si Cercetarii Stiintifice, Mircea Dumitru, a aprobat, prin ordin, metodologia si criteriile privind acordarea gradatiei de merit personalului didactic din...

Read more

Simulari examene nationale 2014 calendar

Simulari examene nationale 2014 - calendar   Ministerul Educatiei Nationale a stabilit ca simularile pentru examenele nationale din anul scolar 2013-2014 se vor desfasura in  lunile februarie-martie 2014. Simularile pentru Evaluarea Nationala se...

Read more

Planificare model pentru limba spaniola …

Planificare model pentru limba spaniola invatamant gimnazial   Incepand cu anul scolar 2011-2012, Ministerul Educatiei, Cercetarii, Tineretului si Sportului a oferit pentru prima data tuturor cadrelor didactice modele de planificari calendaristice. Iata...

Read more

Relatiile interpersonale din clasa de el…

RELATIILE INTERPERSONALE DIN CLASA DE ELEVI - STUDIU   Interactiunea educationala este un aspect, o forma din multitudinea si varietatea relatiilor interpersonale in clasa de elevi in ceea ce priveste o posibila...

Read more

Reprezentari ale orientului in literatur…

REPREZENTĂRI ALE ORIENTULUI ÎN LITERATURA ITALIANĂ DIN SECOLUL al XX-lea prof. Ghiţă Valentin Şcoala Gimnazială Nr. 200, Bucureşti Prin prezenta lucrare încercăm să oferim o imagine a Orientului construită în Italia...

Read more

Rolul competentelor in contextul dezvolt…

ROLUL COMPETENŢELOR ÎN CONTEXTUL DEZVOLTĂRII STRATEGIILOR ŞI POLITICILOR COMUNITARE ÎN DOMENIUL EDUCAŢIEI Prof. Comănescu Marghioala Colegiul Agricol ,,Dr. C. Angelescu” Buzău Intr-o societate bazată pe cunoaştere, competenţele sub formă de cunoştinţe,...

Read more

SCHIMBAREA IN ACTIVITATEA DIDACTICA

SCHIMBAREA ÎN ACTIVITATEA DIDACTICÃ   Prof. limba si literatura românã Ilincar Valerica Grup Şcolar “Tudor Tãnãsescu” Timisoara   Motto: Într-o lume imperfectã pe care o putem influenta în bine sau rãu, constientizarea faptului cã orice încercare conteazã...

Read more